![]() ![]() ![]() ![]() Some of the more drastic changes in meaning have been things taken almost literally from these online translators. It seems that knowledge of the context is something that the original English writers were missing for much of the dialogue. Since I can read zero Japanese, I started out by using Google Translate and Linguee for help on trying to gauge what the more confusing parts were even trying to say, and editing the rest of the English myself.īut in addition to some parts simply not making any sense, I later noticed others had made some modicum of sense, but the online translators (especially after discovering DeepL, which lets you manually fiddle with alternative translations) made much more sense than the original. Initially I only wanted to only fix various inconsistencies, nonsensical lines, and the awkward direct-from-Japanese punctuation and sentence structure. I wasn't happy with the English in the existing Nayuta no Kiseki fantranslation, so I used their publicly available tools to make my own edit. There shouldn't be any major spoilers if you're interested in avoiding them, but they might reveal some smaller details. These are mostly one-liners that were particularly non-sensical. Nayuta no Kiseki / Nayuta: Endless Trails English Translation Edit ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |